Asien,  Rat,  TDM,  Vietnam,  Weltreise

Einführung in die vietnamesische Sprache: Alphabet, Intonation und Schrift

Heute werde ich Ihnen ein paar lustige Fakten über die vietnamesische Sprache geben. Damit möchte ich Sie nicht unbedingt dazu ermutigen, es zu lernen, aber zumindest mehr über meine Sprache und mein Schreiben zu erfahren. Um einen meiner auf Vietnamesisch geschriebenen Artikel zu lesen (und zu sehen, wie er aussieht), klicken Sie hier

Die meisten Menschen sind überrascht, wenn sie erfahren, dass Vietnamesisch das lateinische Alphabet verwendet. Dieses Schriftsystem (phonetische Transkription basierend auf dem lateinischen Alphabet) namens„chữ quốc ngữ“(Nationalschrift) wurde von einem französischen Jesuitenpater entwickelt: Alexandre de Rhodes. Vor diesem System, während 1000 Jahren chinesischer Herrschaft, verwendeten wir chinesische Schriftzeichen („chữ hán„). Nachdem wir diesen $ù%#0ç!! Feind von mehreren Jahrhunderten außerhalb unserer Grenzen losgeworden waren, erschien ein anderes Schriftsystem„chữ nôm„. Da wir kein eigenes Alphabet haben, verwendet chữ nôm chinesische Zeichen mit ähnlichen Lauten wie das Vietnamesische. Man könnte genauso gut sagen, dass es immer noch nicht einfach ist,„chữ nôm“ zu lernen und zu lesen.

„chữ quốc ngữ“(Nationalschrift), entwickelt von Alexandra von Rhodos, wurde dann weithin übernommen, weil sie einfach zu verstehen und zu lernen ist.

Wie man Vietnamesisch liest

Lernen Sie einfach die Aussprache der einzelnen Buchstaben des Alphabets.

Wir haben unsere eigenen Buchstaben, aber immer basierend auf den Buchstaben des lateinischen Alphabets: ă, â, ê, ô, ơ, ư,
đRemarquez, dass wir f, j, w oder z nicht verwenden. Diese Laute wurden durch ph, gi, oa und d
ersetzt

Im Falle von Doppelkonsonanten: ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh ist es notwendig, die richtige Aussprache dieser Doppelkonsonanten entsprechend ihrer Region zu kennen. Im Norden werden tr und ch auf die gleiche Weise ausgesprochen, aber überall sonst werden tr und ch unterschiedlich ausgesprochen. So können Nordvietnamesen mehr Rechtschreibfehler bei tr und ch machen. Tranh = Tisch. Chanh = Zitrone. Dasselbe gilt für gi und ri, die im Norden gleich ausgesprochen werden, während die Menschen im Zentrum das r rollen.

Es gibt 5 Akzente, um den Ton des Wortes zu transkribieren (z. B. absteigender Ton). Der Ton gibt dem Wort eine andere Bedeutung, so haben die folgenden 6 Wörter völlig unterschiedliche Bedeutungen: ma, má, mạ, mả, mã, mà. Wenn einige dieser Wörter jedoch allein und ohne Kontext ausgesprochen werden, ist es selbst für Vietnamesen sehr schwierig, ihre Bedeutung zu verstehen.

meingeist
wange / Mutti
mạplattiert (Gold/Silber) / Reissetzlinge
mảgrabstätte
code
aber

Diese Akzente sind immer auf einen Vokal zu setzen. Bei zwei Vokalen sollte die Betonung auf dem 1. Vokal(ngày) liegen, bei drei Vokalen sollte die Betonung auf dem 2. Sie können nicht zwei Akzente für dasselbe Wort haben (das ist logisch).

Ich denke, dieses Bild bringt die Komplexität der Sprache auf den Punkt:

Dann lesenSie alle Töne nacheinander und achten dabei auf den Klang.

In der Schule lernen vietnamesische Kinder auf folgende Weise zu lesen: z.B. für das Wort:
nguồnLes Kinder lernen laut zu lesen: u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn
=> sie lesen zuerst die Vokale, dann die Konsonanten mit Vokalen, dann den Akzent anwenden. Nach einem Jahr, in dem die Kinder Tausende von Wörtern buchstabieren lernen, müssen sie nicht mehr Vokale von Konsonanten trennen, das Wort von seinem Akzent trennen. Und sie können das Wort sehen und wissen sofort, wie man es ausspricht.

Vietnamesische Wörter sind nur eine Silbe lang

Das längste vietnamesische Wort ist nghiêng (lehnen) – nur 7 Zeichen.

Da Wörter nur eine Silbe lang sind, brauchen wir oft 2 bis 3 Wörter, um das französische Äquivalent auszudrücken.
Zum Beispiel wird maison mit nhà übersetzt, aber amour wird mit tìnhyêuübersetzt.

Es gibt Wörter, die nicht allein verwendet werden können. Zum Beispiel bedeutet diệu( Teil meines Vornamens) für sich genommen absolut nichts, aber in Kombination mit einem anderen Wort ergibt es einen Sinn: tuyệt diệu (wunderbar), diệu kế ( cleverer Trick)

kỳdiệu (wundersam) ist ein interessantes Wort. Denn kỳallein hat keine klare Bedeutung. diệuallein hat auch keine klare Bedeutung. Aber beides zusammen ergibt einen Sinn.

Wir behalten Wörter chinesischen Ursprungs, deren Aussprache aber nichts mehr mit dem Chinesischen zu tun hat. Wir nennen es từ hán việt.

nhân khẩu würde von dem Wort 人口 kommen. Wenn Sie Vietnamesisch lesen können und es mit der chinesischen Aussprache vergleichen, werden Sie sehen, wie schwierig es ist, den Ursprung dieses Wortes zu erkennen. Die Vietnamesen verstehen überhaupt kein Chinesisch, weder schriftlich noch mündlich, weil unsere Sprache nichts mit ihnen zu tun hat.

Es gibt noch einige Spuren der französischen Kolonialisierung (z.B. Lenker, Ladegerät, Batterie, aber im vietnamesischen Stil geschrieben), aber es gibt nur noch sehr wenige. Entweder haben wir inzwischen vietnamesische Wörter erfunden, um dasselbe auszudrücken, oder die Aussprache wurde dem Vietnamesischen angepasst, oder wir haben es vorgezogen, das Äquivalent im Englischen zu verwenden.

Sie werden in Vietnam nicht in der Lage sein, Französisch zu sprechen und sich verständlich zu machen (außer natürlich von denen, die Französisch lernen).

Wie erkennt man die Intonationen?

Die ganze Schwierigkeit liegt in der Intonation (die 5 Akzente, die auf die Wörter gelegt werden). Mit Gewohnheit erkennt man sofort die Intonation jedes der ausgesprochenen Wörter. Der Kontext und die vorangegangenen Wörter machen es auch möglich, zwischen tôiăn bún (Ich esse Nudeln) und tôi ăn bùn(Ich esse Schlamm) in einem Bruchteil einer Sekunde zu unterscheiden.

Das „vietnamesische“ Restaurant James Bùn in Paris ist also eindeutig ein Ort, an den ich nie einen Fuß setzen werde. Ein Restaurant, das sich nicht einmal die Mühe macht, die Übersetzung seines eigenen Namens zu googeln, das verspricht es!

Nordvietnamesen (besonders aus Ha Noi) haben die Aussprache, die am besten zu den Akzenten passt: ma, má, mạ, mả, mã, mà

Aber wenn Sie nach Zentralvietnam gehen, können Sie mả und kaum unterscheiden

Und in Südvietnam unterscheidet sich ihre Aussprache völlig von dem verwendeten Akzent.

Daher machen Nordvietnamesen bei Akzenten nie Fehler. Wenn ich also eine Speisekarte in einem Restaurant lese, erkenne ich anhand der Akzentfehler sofort, ob die Person, die sie geschrieben hat, aus dem Zentrum oder aus dem Süden kommt

Da die Art und Weise, wie sie die Akzente (und einige Vokale) aussprechen, sich von meiner unterscheidet, habe ich Schwierigkeiten, Südvietnamesisch zu verstehen. Zum Beispiel wird Elefant con voi geschrieben, aber Südvietnamesen sprechen es aus, als ob es coong doi geschrieben würde

Rechtschreibfehler werden in Vietnam viel weniger toleriert als in Frankreich. Wenn Akzentfehler mehr oder weniger akzeptiert, aber verspottet werden, zieht ein Fehler zwischen „ch“ und „tr“ oder „n“ und „l“ Verachtung auf sich. Einmal habe ich einen Fehler zwischen „gi“ und „ri“ gemacht, und mein Lehrer hat den Fehler rot unterstrichen, begleitet von „!!!!“ und hat mir einen Punkt abgezogen (wir bekommen Punkte von 10, also ist ein Punkt eine Menge!). Ich habe den gleichen Fehler nie wieder gemacht. Selbst Mathelehrer werden nicht zögern, Schüler auf Rechtschreibfehler hinzuweisen.

Können Sie Vietnamesisch ohne Akzente und ohne Sonderzeichen schreiben?

In den Foren sehen wir immer mehr Leute, die Vietnamesisch ohne Akzent schreiben. Ganz einfach, weil es zu aufwendig ist, auf einem Smartphone die richtigen Sonderzeichen und Akzente zu finden.

Aber bei den Vietnamesen schaffen wir es fast immer, einen Text zu verstehen, der in einem besonderen Akzent geschrieben ist, ohne irgendein Sonderzeichen.

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, wird am besten verstanden als: hômnay tôi đi chợ, mua con gà và hai quả trứng

Es ist fast wie Französisch, das ohne jeden Akzent oder Sonderzeichen geschrieben wird.

Aber einige Sätze, die ohne Akzent geschrieben werden, können verwirrend sein: di muaca cho me kann interpretiert werden als

  • đi mua cá cho mẹ => geh und kaufe ein paar Fische für Mama
  • đi mua cà cho mẹ => geh und kaufe Mama ein paar Auberginen

Nói trống không

Im Französischen hat jeder Satz, abgesehen vom Imperativ, ein Subjekt. Subjekt, Verb, Komplement.

Aber im Vietnamesischen verwenden wir möglicherweise überhaupt kein Subjekt. Und da unsere Verben nicht konjugiert werden, anders als im Spanischen oder Portugiesischen, können wir nicht einfach durch die Konjugation bestimmen, von wem wir sprechen.

Zum Beispiel:

  • ănchưa? => schon essen? (Sie müssen verstehen: haben Sie gegessen? oder haben Sie gegessen? Haben Sie schon gegessen?)
  • ănrồi => bereits essen (Sie müssen verstehen: ich habe bereits gegessen oder wir haben bereits gegessen )

Das Fehlen eines Subjekts bedeutet Vertrautheit, Menschen gleichen Ranges (z. B. gleichen Alters), aber auch Unhöflichkeit. Wenn ein Kind ohne Thema mit einem Erwachsenen spricht, gibt es ein Wort dafür:„nói trống không“ und der Erwachsene wird es anschreien, weil es gar nicht gut ist, ohne Thema mit einer Person zu sprechen, die älter ist als man selbst.

Subjektpronomen

Im Französischen haben wir Subjektpronomen wie je, tu, il… usw.

Im Vietnamesischen haben wir auch Pronomen, aber diese ändern sich je nach Beziehung und Alter der beteiligten Personen.

Wenn ich z. B. meine Mutter anspreche, werde ich das Pronomen con für „ich“ und mẹ für „du“ verwenden.
Wenn ich einen Mann ansprechen möchte, der älter (aber nicht zu viel) als ich ist, verwende ich em für „ich“ und anh
für „du“

Wenn man dem Gespräch zwischen zwei Vietnamesen zuhört , ist es sehr einfach, den Altersunterschied zwischen den beiden Personen zu erraten.
Und die Beziehung zwischen den beiden Personen (manchmal bis zu dem Punkt, dass man raten muss, ob eine der Personen die Frau des Onkels väterlicherseits
der anderen ist).

Wenn ich also einen Fremden zum ersten Mal treffe, muss ich dessen Alter und Geschlecht selbst erraten (das ist manchmal schwierig) und mich entsprechend ansprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, jemanden zu beleidigen, indem man ihn mit einem Pronomen anspricht, mit dem er sich alt fühlt, oder im Gegenteil mit einem Pronomen, mit dem er sich jünger fühlt, und als unhöflich und ungehobelt bezeichnet zu werden. Auch den Vietnamesen sind diese vielen Pronomen peinlich und sie entscheiden sich oft, gleich nach dem Geburtsjahr zu fragen, um den Austausch zu erleichtern.

Wenn der Austausch jedoch nur 10 Sekunden dauert (um z. B. einen Stift zu kaufen), kann man es sich leisten, das Alter der Person falsch zu erraten. Es steht weniger auf dem Spiel.

Wir haben auch Pronomen, die Distanz schaffen, z.B. wenn ein Paar streitet, werden sie neutrale Vornamen wie tôi(für ich) verwenden. Im
Gegenteil, wir haben auch Pronomen mit negativer Konnotation, con này, con kia, mày, nicht
sehr angenehm zu hören und manchmal verletzend.

Fazit

Nun, ich hoffe, ich habe Ihnen heute etwas beigebracht. Wenn Sie jemals Lust haben, Vietnamesisch zu lernen, ist der beste Akzent Ha Noi.

Aber ich rate Ihnen davon ab, Vietnamesisch mit dem Akzent von Ha Noi zu lernen und dann in Ho chi minh Stadt zu arbeiten, denn Sie werden nichts verstehen.

Eine Antwort schreiben

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert